Community Interpreter International – Medical Edition
Take advantage of Community Interpreter International (Medical Edition) and become a medical interpreter today. After passing the exam you can work in any of the 50 states with your certification. Our training is interactive, resourceful, high energy with some individual work and group activities. Taught by a licensed professional who holds a Masters Degree and has 15 years of interpreting/translating experience in education, medical/healthcare, legal, court, mental health and worker’s comp.
Event Phone: (805) 380-6823
February 15, 2021
12:00 am - 9:00 am
Completely online 40-hour training is a prerequisite to register for the National Medical/Healthcare interpreter examination (NBCMI or CCHI). This course has a duration of 6.5 weeks with instruction from 6pm to 8pm, Monday, Wednesday and Thursday. Live classes delivered via Zoom!
Fee for training, textbook, access to online platform, and language proficiency exam $400, payable in one payment or installments every two weeks of $135.00.
Includes introduction to the profession of medical interpreting, an overview and history of the profession, followed the credentials, testing and type of certification participants need to establish themselves as a professional in the field. Participants will also learn an introduction to a U.S. national code of ethics and how to apply those ethical principles to real-life situations. Students also engage in practice and self-assessment, critical areas for all practicing interpreters.
Participants learn the skills and protocols necessary to conduct themselves as a professional medical interpreter by practicing:
- How to conduct themselves during the three stages and seven steps of the interpreted encounter,
- Basic protocols such as assignment, preparation, introductions, positioning, eye contact and use of first person,
- How to improve memory skills in order to interpret longer segments without interrupting,
- Message transfer skills that enhance accuracy such as chunking, parroting and paraphrasing,
- Modes of interpreting (consecutive, simultaneous and sight translation), and
- Fundamentals of the Rozan method for note-taking in consecutive interpreting.
Addresses cultural competence and what to do when communication breaks down in the interpreting session. By the end of this section, participants will have learned advanced strategies for cultural mediation that will help facilitate meaningful cultural dialogue during the interpreting encounter. Some topics include:
- Assessing own unconscious bias as interpreter
- When and how to intervene
- Performing strategic mediation
- Cultural mediation for interpreters
Covers the role of the interpreter and how they fit into the profession. Participants will know what it means to be a professional interpreter and how they conduct themselves to honor and uphold this important profession by understanding how to make decisions about role boundaries, advocacy for community and medical interpreters, following interpreting standards of practice, interpreter self-care, performing legal interpreting in medical and community settings, and how to be a professional interpreter.
Introduction to Medical Terminology for Interpreters, where participants will be able to learn and identify
- Medical Terminology and the Human Body
- Anatomy and Physiology for Interpreters